top of page
Foto del escritorPily Castillo

5 Curiosidades del doblaje de Las Locuras del Emperador | Traductores

Como en muchísimas películas de Disney, algo que siempre llama mi atención es la capacidad de los traductores de adaptar el idioma de origen al español latinoamericano.

Las locuras del emperador es una de esas películas que siempre vi en español y llamó mi atención que al verla en inglés había muchísimas frases y diálogos que se adaptaron de una forma totalmente diferente. En este artículo te muestro algunas de las curiosidades que pude destacar.



1. Las canciones


Este es un aspecto que destaca porque, si bien mantienen la rima y el ritmo y la idea principal de la letra, no se hace una traducción literal al español, por ejemplo:


  • En la escena de apertura cuando un cantante nos presenta a Kuzco, dice el siguiente verso:

"There are blue bloods with the intelects of fleas.
They'd be better suited swinging from the trees."

Traducción literal: Hay de sangre azul con el intelecto de pulgas. Ellos estarían más adecuados balanceándose de árboles.

Adaptación: 'Cortesanos con cerebro de ratón. Cuáles monos columpiándose en acción.' (Sigue manteniendo la idea de los monos aunque cambia totalmente la letra original.)



  • Cuando los meseros llegan a cantarle la canción de cumpleaños a Izma dicen lo siguiente:

"Happy, Happy birthday, from all of us to you. We wish it was our birthday so we could party too. Happy, Happy birthday, may all your dreams come true."


Traducción Literal: Feliz, Feliz cumpleaños, de todos nosotros para ti. Deseamos que fuera nuestro cumpleaños para que podamos celebrar también. Feliz, Feliz cumpleaños, que todos tus sueños se vuelvan realidad.

Adaptación: 'En tu cumpleaños que seas muy feliz, y todos te deseamos te crezca la nariz. Abre tus regalos y que seas muy feliz, que cumplas muchos años como una lombriz ¡Ey!' (como te das cuenta, el mensaje cambia mucho, pero mantiene una rima que hace que sea más gracioso.)




2. Onomatopeyas


Estos son los sonidos que hacen los personajes dentro de los diálogos, lo que crea una gran diferencia cultural de un idioma a otro. Por ejemplo:


  • Cuando Kuzco tiene que elegir a su novia y las comienza a descartar, en inglés dice:

"Yikes, yikes yikes"


Adaptación: 'Fuchi, fuchi, fuchi' (Es el sonido que hace más sentido en español, y que le da a la audiencia más familiaridad, ya que yikes expreso asco o repugnancia en inglés y en español se buscó su equivalente.)



  • Cuando Kuzco está hablando con Izma y se da cuenta de que tiene comida entre los dientes dice:

"What the---"


Traducción literal: 'Que el--'

Adaptación: ¡Wacala! (Es un sonido que se hace de forma más popular en español para expresar repulsión o asco.)



  • Kuzco le presenta su proyecto de Kuzcotopía a Pacha y le dice:

"Your little town thing will be bye-bye."


Traducción literal: Tu pequeña cosa de pueblo dirá adiós.

Adaptación: 'Tu linda aldea va a decir: tan-tan... tan-tan.' (tan-tan en este contexto transmite la idea de que es el fin de algo, así que se localiza bien en esta frase.)




  • Kronk se lleva a Kuzco convertido en llama y se cae de las escaleras, en el inglés original dice:

"Back! Elbow! Shoulder!"


Traducción literal: ¡Espalda! ¡Codo! ¡Hombro!

Adaptación: ¡Ay! ¡Auch! ¡Uh! ¡Ay! (Cambiarlo por sonidos de dolor fue una técnica en la que se buscó hacer la escena más comprensible.)




3. Expresiones coloquiales


Son esas frases que al traducirlas literalmente no cobran el mismo sentido y no transmiten el humor ni sarcasmo. En esta película hay muchísimas adaptaciones que valen la pena mostrar.


  • Al inicio de la película, cuando Kuzco está bailando su canción, un anciano le interrumpe al toparse con él, a lo cual Kuzco dice:

"You threw off my groove!"


Traducción Literal: Tiraste afuera mi ritmo. (Aún tengo dudas sobre como traducir literalmente la palabra 'Groove')

Adaptación: '¡Perdí el estilo!' (una excelente forma de transmitir la idea de "groove" ).


  • Cuando aparece Izma por primera vez en la película, Kuzco en una voz de narrador dice:

"Check out this piece of work."


Traducción Literal: Echa un vistazo a este pedazo de trabajo.

Adaptación: 'No se distraigan con esta artesanía.' (De alguna forma transmite la referencia que Izma es una mujer vieja y al decirle 'artesanía' toma el doble sentido.)


  • En la escena en la que Izma invita a Kuzco a comer para envenenarlo, Kuzco dice:

"Let's get to the grub!"


Traducción literal: Vamos a tomar la comida.

Adaptación: ¡A clavarle el diente! (Un equivalente que transmite el mismo mensaje que en inglés, y se escucha más en la jerga latina.)


  • Un campesino llega a pedir ayuda al emperador y es Izma quien lo recibe, ella le dice a los guardias:

"Take him away!"


Traducción literal: ¡Llévenselo!

Adaptación: ¡Échenselo al perro! (Mucho más gracioso, ¿no crees?).




4. Omisión de diálogos


Estos son los diálogos que en el inglés original se eliminan al momento de adaptarlos al español latino. Por ejemplo:


  • En el funeral falso de Kuzco, Izma hace un discurso fúnebre y Kronk, su secuaz, en inglés original entre lágrimas balbucea las siguientes frases:

"Poor little guy", "He never had a chance."


Traducción literal: 'Pobre chico', 'Él nunca tuvo una oportunidad.' (Frases que se omiten totalmente de la película en español latino y rellenan el espacio por sollozos de Kronk.)




  • Cuando Kuzco y Pacha entran al restaurante y se encuentran a la mesera, Pacha le dice:

"Excuse me, you see that woman over there..."


Traducción literal: Disculpe, usted ve a la mujer por allá...

Adaptación: 'Disculpe... [susurro].'




5. Adaptaciones que no tienen nada que ver con la original

Estas son las adaptaciones de los diálogos en español que no se parecen para nada a la idea en el inglés original.


  • Cuando Kuzco se despierta mareado convertido en llama dice:

"My head"


Traducción Literal: Mi cabeza.

Adaptación: 'Mi ciática'. (otra parte del cuerpo completamente diferente al original.)



  • La famosa escena donde Kronk entra a la cocina y la mesera le pide una orden larguísima:

"Three pork combos, extra bacon on the side, two chilli cheese samplers, a basket of liver and onion rings, a catch of the day and a steak cut in the shape of a trout."


Traducción Literal: Tres combos de puerco, extra de tocino al lado, dos muestras de chile queso, una canasta de hígado con aros de cebolla, una trampa del día y un corte de carne en forma de trucha. (Por más loco que suene este pedido, no da el mismo impacto cultural.)

Adaptación: 'Trabaja tres bombas de ajo especiales con tocino, dos órdenes de quita manchas, un plato de aros de hígado en salsa, la sugerencia del día y un filete de res en forma de perro.' (Aunque conserva ciertos elementos de la original, es un pedido totalmente diferente, que se asemeja a los menús latinos.)




  • Además, cuando Kronk responde a la orden él dice una orden totalmente diferente:

"Three oinkers wearing pants, plate of hot air, basket of grandma's breakfast and change the bull to a gill, got it."


Traducción literal: Tres puercos usando pantalones, un plato de aire caliente, canasta del desayuno de la abuela y cambiar el toro por una branquia, lo tengo.

Adaptación: 'Tres levanta-muertos, dos platos de ácido, una orden de vísceras y un perro hecho toro, lo tengo'. (Otra vez, mantiene algunos elementos del diálogo original, pero la idea cambia completamente.)



  • La escena icónica en la que Izma se despierta cuando Kronk descubre quién tiene a Kuzco en inglés original dice algo totalmente diferente.

"This had better be good!"


Traducción Literal: ¡Más vale que esto sea bueno!

Adaptación: '¡Estaba soñando con Ricky!' (¿No te parece que es mucho mejor esta frase?).


  • En el momento cuando Pacha y Kuzco preguntan a dos ancianos si han visto pasar a Izma y a Kronk, ellos les dicen:

"Wait, was this woman scary beyond all reason?"


Traducción Literal: Espera, ¿era esta mujer aterradora más allá de la razón?

Adaptación: ¿Alto, esa mujer era fea con 'F' de 'foca'?'


Como ves esta es una película que en América Latina ha sido muy bien acogida por el hecho de que se siente el toque latino por todos lados, especialmente en el lenguaje. Espero que la próxima vez que la veas, valores mucho más el trabajo de los traductores.

SOBRE MÍ


Pily Castillo


Soy una lectora empedernida desde los 15 años de edad y cinéfila desde siempre. Me agrada ver las situaciones desde un punto de vista diferente al de los demás y me encantan los retos intelectuales, cualquier cosa que me dé la sensación de hacer cosas nuevas y estar siempre en aprendizaje. Estudié una carrera en Lingüística, y Traducción e Interpretación y basé mi seminario final en el tema del Subtitulado y la importancia que tiene. Actualmente resido en Francia.


Dato curioso: Mi estilo favorito de ropa es el 'vintage'.

bottom of page