En otros artículos hago referencia al libro Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario) escrito por André Lefevere. Sin embargo, mi primer acercamiento a su trabajo traductológico lo tuve con otro libro muy útil que se titula: Translating Literature: Practice and Theory in a comparative Literature Context. (Traducción de literatura: Práctica y teoría en contexto de literatura comparada.)
Así como el título lo indica, nos muestra formas de cómo abordar algunas figuras literarias en las que cuesta decidir cómo lo vamos a traducir. En este artículo te comparto cinco de los 19 casos que expone el autor.
1. Alusiones literarias
Estas son las frases icónicas dentro del canon literario, que otros autores deciden reproducir para hacer referencia al libro del que fueron tomadas. Por ejemplo, algunos autores contemporáneos deciden tomar fragmentos de los libros de Shakespeare y los introducen como una alusión a la obra de origen.
Es recomendable que el traductor tenga conocimiento de literatura universal e identifique dónde se encuentra la alusión y a qué obra se refiere. Actualmente, muchas de estas son internacionalmente conocidas, así que el traductor no debería de tener problema al encontrar la traducción equivalente en el idioma a traducir (también llamado idioma meta o idioma de destino).
2. Errores Gramaticales
Algunos escritores se desvían de las normas generales de la gramática del idioma, no por el hecho de que no sepan cómo aplicarlas, sino que lo usan como un estilo de escritura, ya que su deseo es enfocar la atención del lector en el ‘error’. Por ejemplo, en el libro El señor presidente se muestran errores gramaticales que representan el dialecto guatemalteco.
'Verdá' en lugar de verdad y 'Usté' en vez de usted.
En estos casos, Lefevere indica que el traductor debe de reproducir el mismo error gramatical que se vea natural en el idioma meta.
3. Metáforas
Estas son conceptos que normalmente no tienen sentido por si solos y que poseen un sentido intrínseco o connotativo de la lengua. Algunos escritores las usan para elevar el nivel de sentido y estimular la comprensión lectora de su público.
Por ejemplo:
El oro de sus cabellos. (El color dorado de sus cabellos)
El sueño eterno. (La muerte)
El traductor puede adaptar o sustituir de acuerdo al caso específico. El traductor también tiene que tener flexibilidad de mente para entender la referencia metafórica en el idioma original y pensar en cómo traducir el sentido al idioma meta.
4. Neologismos
Son las palabras que algunos escritores inventan o crean en sus obras para añadir mayor creatividad y diferencia de otros. Algunos de ellos pueden partir de palabras existentes o combinación de varias y crean una adaptación nueva y original del autor.
Por ejemplo, en el libro de Mary Poppins por P.L. Travers se muestra el siguiente neologismo en inglés:
Supercalifragilisticexpialidocious; que en español es: Supercalifragilisticoespialidoso
Al traducir la obra literaria el traductor debe de decidir qué tan importante es el neologismo dado y si tiene la posibilidad de crear un neologismo similar en el idioma meta para crear el mismo efecto en el otro idioma.
5. Juego de palabras
Este es el juego que se hace al usar los dos significados que una misma palabra puede tener según el contexto. Este crea en el lector la diversión de usar los dos significados que se hace referencia y crear un tipo de humor.
Por ejemplo:
Yo loco, loco, y ella loquita. / Yo lo coloco y ella lo quita
Si quieres profundizar en estos temas y deseas conocer los otros consejos y estrategias que brinda Lefevere en el libro, te recomiendo que lo adquieras, porque aprender de los ejemplos que presenta por cada figura de estilo es invaluable para el acervo del traductor.
SOBRE LA AUTORA
Pily Castillo
@thebestofisela
Actualmente, Pily continua con sus estudios de Traducción en inglés-español, buscando siempre la capacitación continua. Es una viajera que disfruta conocer nuevas culturas e idiomas. Le fascina encontrar datos curiosos sobre la traducción a lo largo de la historia y compartirlo con los demás.
Dato curioso: Otra carrera que le hubiese gustado estudiar es Biología marina.
Comments